MENU
CUE DIARY 一覧へ

CUE DIARY キューダイアリー

2021

4/19

11:27

河野 真也

……、……、……え?

河野 真也

いや、ちょっと、ちょっと、大泉さん、、、



えっと、いや、ん〜、そうか、いや、あの、、、





ちょっと〜〜〜〜〜!!!


なんでまた違う形のダイアリーの刑をもらわな、ダメなんですか。

この一連の流れでの、僕、終わりましたよね?

いや、文句言ったところで、絶対やらなあかん、この感じ、なんなん。

しかも、けっこう早めにやらなかん、この感じ、なんなん。

だって、他のタレントの皆さんがダイアリー書きたくても、この流れやからちょっと待つもん。

僕が書くまで、ちょっと待つもん。



やらざるをえない状況を作り出す、この展開。

まさに、騙し絵の牙やで。

これが速水のやり方や。





えーっと、ほな、やるか。
じゃあ、島くん。まずね、






なんちゅうこと、してくれてんねん!


いや、僕はね、
添削せなあかん感想文を書いたことを怒ってるんちゃうで?!


奇想天外な感想文のおかげで、オクラホマの感想文の印象が消えたんや!

オクラホマを無かったことにするくらい、えげつない感想文を書いたことに対して、


なんちゅうこと、してくれてんねん!


や!



ほな、気になったとこ、書いてくよ?

いや、気になったとこって、全部やけどな!!

テンション高いところから入ったから、
今日はこんな感じで、少々荒っぽくなるかもよ!?





「大泉さん‼︎僕は試写会を誤拝見させていただきました‼︎」


え、誤って観たの?間違えて観たの?
違う映画やと思って観たら「騙し絵の牙」やったの?
そしたら、ビックリしたやろ?
それこそ、まさに「騙し絵の牙」やな、ハッハッハッハッハ、笑ってる場合か!

違うよな、『ご拝見』にしたかったんやろ?
ただ、それも間違いやねん。『拝見』が自分の行動をあらわす謙譲語やから
『ご』を付けることじたい、おか……あ、このへんはややこしくなるからやめとこう。

えっと、前にも言ったと思うけど、『ご』を使うの、禁止やからね。




「いつもさまざまな映画を見ると、
どこがクライマックスなんだろうと待ち遠しくしていたら、
エンディングが流れて、気付いたら周りが感動し、満足汁を漂わせておりました‼︎
僕はポカンと帰り、ネットで考察サイトを見て、だんだん理解して、
そういうことだったんだ‼︎で
満足汁を放出するのがルーティンでした‼︎」


2回も使ってる『満足汁』も気にはなるけど、それより気になるのが、


……映画館にいる間に楽しめてないのか。

それはつらい!
ただそれをルーティンにして、それでも映画を観ることをやめていない島を応援する!
考察サイト、ありがとう!


「しかし、騙し絵の牙は、さすがの大泉さん、
大変良い意味で、カメラマン俳優。」


カメレオン俳優ね。
確かにバラエティとかでご一緒すると、
カメラマンさんの意図を汲んでのトークとか凄いから、
もしかしたらそういう意味で?と思ったけど、
でも、ここはカメレオン俳優と言いたかったはず。

いや、ないと思うけど、一応、聞いとくわ。

カメラマン   と、  カメレオン

逆で覚えてたとかないよね……。

体の色が変わるのは……カ……メ……

ああ、答えなくていい!答えなくていい!怖いから。大丈夫、大丈夫。ありがとう。



「バラエティで見る大泉洋さんとは別人でごさりました。」

ございました、ね。

まあ、でも、『バラエティ』が合ってるだけいいか。
藤尾くんは『バラエティ』のこと、ずっと、『バライデー』やと思ってたから。

どうや!うちの相方もすごいやろ!



「洋さんが笑わない洋さんになり、
洋さんは笑わなくてもやはり素敵な顔面洋さんでした‼︎」

素敵な顔面洋さん……かっこいいってことでいいかな。

そして、『大泉さん』から急に『洋さん』に変えたのなんで?
なぜかここで、グッと距離感近くなったのかな。だとしたらいいんやけど。



「見所は、
大泉さんが騙されて、騙し返して、騙されて、騙し返して、嘘つき洋さんでした‼︎

騙してました!」


いや、もう、なんやねん!

そして、呼び方も「大泉さん」に戻って、最後また「洋さん」になって、

距離感が近くなったり戻ったり、忙しいねん!


「ネタバレになっちゃうので、あまり言えませんが、
難しい言葉が多くありましたが、さすがの大泉洋、」


そして、呼び捨て!急に!フルネームで!



「喋るとGoogle翻訳のように漢字が日本語に変換されて聞こえてきました。」


大泉さんは元々、日本語しゃべっとんねん!

そして「漢字が日本語に変換」って日頃、Google翻訳をどんな使い方してんの?

漢字から日本語に翻訳って中国の人の使い方やからね!



「アカデミア俳優さんの大泉洋さんを
すごく僕なんかにも感じられる素敵な映画でした‼︎

もう一度人生やり直して、記憶がない冗談で見てみたくなりました‼︎」


待て、待て、待ってくれ!
多い!凄いのが多過ぎる!

まず、アカデミー俳優な。
アカデミアって『大学』とかや。

「記憶がない冗談で」はもう、勘弁してくれ〜。
まっさらな『記憶がない状態で』もう一回観たいってことやろ?
で、もう一回、あの興奮を味わいたいんやろ?

ただな、人生をやり直すな。
確かに素晴らしい映画やけど、映画を新鮮に観たい為だけに人生をやり直すな。

な?そして、大丈夫や。島なら、もう一回観ても、新鮮に観られると思う。



最後。


「是非ご覧ください‼︎‼︎」



どの口が言うとんねん!!!




いや〜、荒っぽくなってごめんね。

大泉さんに指名されて、慌てて書いてるから、いつも以上に凄かったわ。


まあ、
とにかく今回は、
『騙し絵の牙』は、

映画館にいるうちに楽しめた

ってことやね。


よかった!



よし、もう、自分で言おう!

刑期満了!

河野、釈放!!